воскресенье, 03 февраля 2008


«Сапковский считает, что переводчики должны быть творцами, как и писатель. Переводчик - это не тот, кто пользуется словарем, когда чего-то не знает, это знаток языка, с которого переводит и на который переводит, это артист, эрудит - словом, великая фигура. Человек, который хочет сделать свое дело хорошо. Писатель сравнивает таких профессионалов с динозаврами: они практически исчезли. » (с)
Вот и Вайсборта, работавшего с паном Анджеем тоже не стало. И хотя Сапковский принимал его, как переводчика, все же «Вайсброт совершил много ошибок, причем невероятно смешных» (с)
Отрывки из интервьюТатьяны Гладысь «Разговор с Анджеем Сапковским
о переводах его произведений на русский язык»:
читать дальшеТ. Г.: Вот, например, из таких более серьезных: в рассказе «Крупица истины» слуги при виде Нивеллена «в крик и ходу!», а у переводчика мы получаем: «начали реветь и кланяться».
Потому что «w nogi» он перевел как «в ноги бац!».
А. С.: Помню такой фрагмент, когда я написал, что донесли на какую-то бабу, что она занимается нелегальными абортами. Я написал: «летает ночью на кочерге, а днем вытравливает плоды» (lata nocą na ożogu, a w dzień płody spędza), то есть совершает нелегальные аборты, а Вайсброт перевел «по ночам летает на помеле, а днем ворует фрукты».
Т. Г.: А такие вещи, как, например, «возмущение и презрение гордого ведьмака» - в переводе получаем: «нарекания почтенного ведьмака».
Т. Г.: Теща, которая хотела "нахамить зятю" – в переводе у нас «набить морду зятю».
А. С.: (смеется) Ну да, ведь «napyskować».
Т. Г.: Раз «pysk» – это «морда», значит «napyskować» – это «набить морду». Это какая-то боевая теща!
А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…
Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.
А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
Т. Г.: (смех) Факт!
В интервью велась речь не только о переводах польских произведений, так что, думаю, многим любопытно будет почитать его correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm
@темы:
Сапковский