А ну как начну добро причинять налево-направо, пользу наносить да ласкам подвергать! (с)

«Сапковский считает, что переводчики должны быть творцами, как и писатель. Переводчик - это не тот, кто пользуется словарем, когда чего-то не знает, это знаток языка, с которого переводит и на который переводит, это артист, эрудит - словом, великая фигура. Человек, который хочет сделать свое дело хорошо. Писатель сравнивает таких профессионалов с динозаврами: они практически исчезли. » (с)
Вот и Вайсборта, работавшего с паном Анджеем тоже не стало. И хотя Сапковский принимал его, как переводчика, все же «Вайсброт совершил много ошибок, причем невероятно смешных» (с)
Отрывки из интервьюТатьяны Гладысь «Разговор с Анджеем Сапковским
о переводах его произведений на русский язык»:
читать дальше

@темы: Сапковский