А ну как начну добро причинять налево-направо, пользу наносить да ласкам подвергать! (с)
Гарри Поттер и Орден Феникса. Скачала книгу. Симпатичная электронная книжица. Удобная. Для глаз приятная. Перевод Эм. Тасамая. Содержание: Глава вторая. Засовали долбы.
Не поняла, кто такие долбы и кого они куда засовали?

Читаю:
- Но... - то, что старая любительница кошек знала, кто такие дементоры, потрясло Гарри не меньше, чем самое появление их в здешних местах. - Вы... вы - ведьма?
- Я шваха
, о чём прекрасно известно Мундугнусу!
Далее читаю встречу миссис Фиг с Мундугусом Флетчером:
- Чё стряслось, Фигуля?
- спросил он, невинно хлопая глазами и переводя взгляд с миссис Фигг на Гарри, а потом на Дудли. - Мы чего, уже не под прикрытием?
Вобщем так я и не поняла про долбов

UPD: А вообще похоже на перевод Спивак.
Не поняла, кто такие долбы и кого они куда засовали?



Читаю:
- Но... - то, что старая любительница кошек знала, кто такие дементоры, потрясло Гарри не меньше, чем самое появление их в здешних местах. - Вы... вы - ведьма?
- Я шваха

Далее читаю встречу миссис Фиг с Мундугусом Флетчером:
- Чё стряслось, Фигуля?

Вобщем так я и не поняла про долбов


UPD: А вообще похоже на перевод Спивак.

На самом деле, название главы следовало понимать как сочетание «задолбали совы» с перепутанными слогами.
А зачем слоги путать?
А зачем слоги путать?
Может быть, в оригинальном названии были со смыслом переставлены буквы?
И да, швах вместо сквиб - это находка Спивак. У нее еще говорят - он полный швах.
И вообще, скажите спасибо, что она Мундунгусу У на А не поменяла, вот был бы номер....